Псевдоинтернационализмы или ложные друзья иностранцы

Для многих существует известная ситуация, когда некоторые английские слова, совпадают по графической и звуковой форме со словом в родном языке (в русском или украинском). Соответственно, кажется, что такие слова, которые и называются псевдоинтернационализмами (какое большое и «страшное» слово) или ложными иностранными друзьями, можно не переводить, поскольку перевод очевиден. Но, оказывается, что значение этих слов совсем не совпадает с вашим родным языком. Поэтому их и назвали псевдо- или ложными друзьями. Более того, существуют полные псевдоинтернационализмы (значение слова совсем не совпадает с родным языком) и частичные (значение совпадает частично). И так, чтобы не попадаться на подобные уловки, давайте рассмотрим несколько самых распространённых, приводящих в заблуждение при переводе, слов в английском языке.

1. Полные псевдоинтернационализмы:

СловоПеревод
actual фактический, реальный
accurate тщательный, точный
artist художник
spectacle зрелище
compositor наборщик, составитель
concourse вестибюль; скопление
obligation обязательство
magazine журнал
mark отметка
fabric ткань
intelligent умный
conservatory теплица, оранжерея, зимний сад
notebook блокнот
chef главный повар
novel роман
aspirant претендент
physique телосложение
cabinet шкафчик, комод
repetition повторение
appellation наименование, термин
complexion цвет лица; аспект
multiplication умножение, размножение
prospect перспектива; панорама

2. Частичные псевдоинтернационализмы:

СловоПеревод
History
story
история (страны)
история (повесть)
Hymn
anthem
церковный гимн
государственный гимн
Technics
technique
technology
тех. науки
метод, техника, аппаратура
технология
Channel
canal
канал (ТВ)
канал, водовод, проток
Romanist
novelist
спец. по романистике, католик
прозаик, автор романов

Ещё статьи...

Записаться на бесплатный урок