Для многих существует известная ситуация, когда некоторые английские слова, совпадают по графической и звуковой форме со словом в родном языке (в русском или украинском). Соответственно, кажется, что такие слова, которые и называются псевдоинтернационализмами (какое большое и «страшное» слово) или ложными иностранными друзьями, можно не переводить, поскольку перевод очевиден. Но, оказывается, что значение этих слов совсем не совпадает с вашим родным языком. Поэтому их и назвали псевдо- или ложными друзьями. Более того, существуют полные псевдоинтернационализмы (значение слова совсем не совпадает с родным языком) и частичные (значение совпадает частично). И так, чтобы не попадаться на подобные уловки, давайте рассмотрим несколько самых распространённых, приводящих в заблуждение при переводе, слов в английском языке.
1. Полные псевдоинтернационализмы:
| Слово | Перевод |
|---|---|
| actual | фактический, реальный |
| accurate | тщательный, точный |
| artist | художник |
| spectacle | зрелище |
| compositor | наборщик, составитель |
| concourse | вестибюль; скопление |
| obligation | обязательство |
| magazine | журнал |
| mark | отметка |
| fabric | ткань |
| intelligent | умный |
| conservatory | теплица, оранжерея, зимний сад |
| notebook | блокнот |
| chef | главный повар |
| novel | роман |
| aspirant | претендент |
| physique | телосложение |
| cabinet | шкафчик, комод |
| repetition | повторение |
| appellation | наименование, термин |
| complexion | цвет лица; аспект |
| multiplication | умножение, размножение |
| prospect | перспектива; панорама |
2. Частичные псевдоинтернационализмы:
| Слово | Перевод |
|---|---|
| History story |
история (страны) история (повесть) |
| Hymn anthem |
церковный гимн государственный гимн |
| Technics technique technology |
тех. науки метод, техника, аппаратура технология |
| Channel canal |
канал (ТВ) канал, водовод, проток |
| Romanist novelist |
спец. по романистике, католик прозаик, автор романов |