Для многих существует известная ситуация, когда некоторые английские слова, совпадают по графической и звуковой форме со словом в родном языке (в русском или украинском). Соответственно, кажется, что такие слова, которые и называются псевдоинтернационализмами (какое большое и «страшное» слово) или ложными иностранными друзьями, можно не переводить, поскольку перевод очевиден. Но, оказывается, что значение этих слов совсем не совпадает с вашим родным языком. Поэтому их и назвали псевдо- или ложными друзьями. Более того, существуют полные псевдоинтернационализмы (значение слова совсем не совпадает с родным языком) и частичные (значение совпадает частично). И так, чтобы не попадаться на подобные уловки, давайте рассмотрим несколько самых распространённых, приводящих в заблуждение при переводе, слов в английском языке.
1. Полные псевдоинтернационализмы:
Слово | Перевод |
---|---|
actual | фактический, реальный |
accurate | тщательный, точный |
artist | художник |
spectacle | зрелище |
compositor | наборщик, составитель |
concourse | вестибюль; скопление |
obligation | обязательство |
magazine | журнал |
mark | отметка |
fabric | ткань |
intelligent | умный |
conservatory | теплица, оранжерея, зимний сад |
notebook | блокнот |
chef | главный повар |
novel | роман |
aspirant | претендент |
physique | телосложение |
cabinet | шкафчик, комод |
repetition | повторение |
appellation | наименование, термин |
complexion | цвет лица; аспект |
multiplication | умножение, размножение |
prospect | перспектива; панорама |
2. Частичные псевдоинтернационализмы:
Слово | Перевод |
---|---|
History story |
история (страны) история (повесть) |
Hymn anthem |
церковный гимн государственный гимн |
Technics technique technology |
тех. науки метод, техника, аппаратура технология |
Channel canal |
канал (ТВ) канал, водовод, проток |
Romanist novelist |
спец. по романистике, католик прозаик, автор романов |