А знаете ли вы? Что…

Английская речь — это одна очень длинная пауза, в которую англичане по мере необходимости вставляют "заполнители" (fillers). Интересный факт, что, чем образованнее англичанин, тем больше он использует специальные звукосочетания ("заполнители"): ah - eh - er - erm – um и словосочетания. Если нас с детства учили не засорять свою речь  "ммм", "эээ", ну", "вот", то в английском языке, если вы не воспользуетесь данной возможностью потянуть время для размышлений, вас точно примут за иностранца. Поэтому, говоря по-английски, не бойтесь издавать во время пауз эти волшебные звуки, и ваша речь станет более беглой и понятной для носителей английского языка.

ОК (оу кей) произошло от all correct (ол корект), что означает - все правильно. Как вы уже заметили, что совпадение первых букв не совсем точное. А всё потому, что один американец немецкого происхождения (также существует информация, что это был президент в 19 веке с военным прошлым), помечал все документы, которые одобрял, "о.к.", привыкший, что в немецком языке как слышится, так и пишется. Позже, люди, работавшие с этим умником, заметили, что "оу" и "кей"— обозначает all correct - все хорошо, правильно.

Lemon – это не только лимон, но и на американском сленге указывает на некую поломку машины или недостаток механизма.

Dog – все знают, собака. А знаете ли вы, что это также обломившееся свидание с девушкой или тяжелый экзамен.

Глагол "to sympathize" означает — "соболезновать", а не симпатизировать.

Известное слово heat переводится в основном как жара, а на сленге heat тоже, что и cop.

Sex – означает пол (мужской или женский), а Fair Sex, не справедливый секс, как, например, Fair play (справедливая игра), а слабый и прекрасный пол.

Nut – не только орех, но и в разговорном английском, это может быть вполне прозрачный намёк на то, что человек болван.

Любопытная, сохранившаяся старая форма отрицания ain't (не), часто встречается в песнях и в телерекламе, но не используется в разговорной речи.

Canteen – все изучают как столовая, но мало кто знает, что это фляга в разговорном американском.

Всеми любимый фрукт bannanas может также употребляться в уже хорошо известном значении слова crazy (сумошедший, прикольный, шизанутый).

Run – это и бегать, и руководить рабочим процессом.

Moonlight – с одной стороны, романтический лунный свет, а с другой, халтура (при лунном свете, в тени, подпольно).

Самостоятельность и смелость женщин привела к тому, что  западные мужчины грубоватых и мужиковатых женщин называют butch от слова butcher (мясник).

В любом языке именно согласные звуки формируют смысл. Если написать фразу, используя только гласные, например, "-и-е-у -а-ы -о-а-е", то вряд ли,  вы поняли, о чем идет речь. А вот, например, по-английски "w- sp--k -ngl-sh", думаю, вы сразу сообразили смысл фразы — "we speak English"

Пабы настолько привычны для англичан, что их посещение часто входит в туристическую программу достопримечательностей Лондона.  Даже степень важности событий в их жизни соизмеряется количеством пива. Например, то, на что можно не обращать внимания, англичане называют small beer (пустяк, мелочи);  beer money – это чаевые для прислуги, а ещё, так иногда называют заначку.

Слово love – также употребляется как вежливое слово, обычно в конце предложения, обозначая дорогой (-ая): Thank you, love.

Джордж Микеш заметил: «Японцы берут английские слова, выкручивают и переделывают их так, что узнать слова становится просто невозможно. Так как ни одно японское слово не оканчивается на согласный звук, то они добавляют гласный в конце каждого иностранного слова».  А ещё, японцы не могут произнести звук «l» (вместо него говорят «r»), к примеру, «lips» по Japlish (Japan English) будет «ripusu»; они не произносят «f» перед «е», поэтому «coffee» превращается в «kohi».

Ещё со школы известные два английских слова (которые часто путают): thick и thin (толстый, густой и тонкий, худой), в некоторых словосочетаниях эти прилагательные ну совсем не привычно переводятся:

thick-and-thin friend – вам, скорее всего, представляется человек (друг) непонятного телосложения, но на самом деле, thick-and-thin обозначает надёжный и верный

thin tea/beer – это разбавленный чай/пиво

thickheaded – тупоголовый

thick/thin voice – низкий/тонкий голос

thin excuse    — неубедительная отговорка.

Не требующее перевода английское слово idiot в сочетании со словом box, которое также немало знакомо для вас – это всего лишь телек.

Мексиканский завтрак — это сигарета и стакан воды. Жители этой сраны для некоторых американцев воспринимаются как бедный, а иногда и глупый народ. Отсюда и придуман Mexican breakfast – голодный паёк.

Мальчишек, которые плачут, как девчонка называют sissy – плакса. И ещё созвучное словцо siskin – это чиж, маленькая симпатичная птичка.

Это лишь малость причудливого и интересного в использование англо-американского словаря, толи ещё есть и будет.

Ещё статьи...